手机浏览器扫描二维码访问
阿伦德尔小姐说。
“亲爱的,盒子(注:箱子box与福克斯fox发音相近。
)?”
劳森小姐问道,“你是说你要一个盒子么?”
“我看你真是快聋了,米妮。
我压根儿没提什么盒子。
我说玛丽·福克斯。
我去年在切尔特纳姆遇见的那个女人。
她是埃克塞特大教堂一位教士的姐姐。
把杯子端过来。
你把汤都洒到托盘里了。
进屋的时候别蹑手蹑脚的。
你不知道那动作有多烦人。
现在赶快下楼去,把我伦敦的电话簿拿来。”
“你需要我帮你查么?电话或地址?”
“如果我需要的话会告诉你的,照我说的做就行了。
把它拿过来,再把我的书写文具放到床边。”
劳森小姐立刻照做。
在她做完主人吩咐的所有事情,正要离开卧室时,艾米莉·阿伦德尔出人意料地说:
“你是个忠诚、善良的人,米妮。
别太在意我的吠叫。
我虽然吠得难听,但下口很轻。
你对我真的很好,也很耐心。”
劳森小姐走出房门,面色粉红,嘴巴像吐水泡一样语无伦次地吐出一些词。
阿伦德尔小姐起身坐在床上,开始写信。
她写得很慢,很仔细,时常停下来思考,在词句底下画线强调。
她一再检查——因为她所受的学校教育让她绝对不能浪费纸张。
最终,她满意地舒了口气,在结尾处签名,叠好信放进信封。
她在信封上写了个名字,紧接着又拿出一张空白的纸。
这次她先打了个粗略的草稿,又重新读了一遍,做了些改动和删除,然后仔细抄了一份。
她认真阅读了整封信,认为自己清楚地表达了要说的事情,感到很满意。
她把信纸叠好,放进信封,写上威廉·珀维斯的名字和地址:哈彻斯特、查尔斯沃思与珀维斯律师事务所,珀维斯先生收。
她拿出第一个信封,写上收信人赫尔克里·波洛,然后翻开电话簿找到相应的地址,写在信封上。
传来一声轻轻的敲门声。
阿伦德尔小姐急忙拿起刚写完地址的那封给赫尔克里·波洛的信,扔进她的文具箱。
阿伦德尔小姐不想引起米妮的好奇——她实在太爱管闲事了。
她应声“进来”
,然后松了一口气,躺回枕头上。
她已经开始采取行动了。