手机浏览器扫描二维码访问
他的“粗放”
、“啰啰嗦嗦”
是显而易见的,但他文中的“惊雷、仙乐”
却需要读者“合作”
才能领会。
纵观《八月之光》的文字,的确不乏“文中惊雷、文中仙乐”
。
诸如第一章莉娜行进在乡村道上的悠缓和午后时分的凝重气氛,第十九章珀西追击时的紧张氛围及克里斯默斯死亡之际仪式般的描写,第二十章海托华临终幻觉的逼真细微的描绘等,以及更多散见的精彩段落,无不令人叫绝。
福克纳最擅长运用文字的积累效果,他往往以词语泼洒成激流,将读者卷入其间,使其沉浸其中,令人达到忘记词语和语法规则的地步,从而仿佛看见文字积累幻衍成的画面形象。
他像一位天才的文字画家,文字在他手里成了色彩,他执意“啰啰嗦嗦”
之际正是他瞄准心目中的形象而酣畅地增添色彩、泼洒浓墨的时候。
对于福克纳来说,似乎用文字创造形象胜于表达意思。
由于他时刻关注“用文字创造的形象”
和“看比听强”
的效果,所以他频繁地使用“seem”
(看似)、“like”
(像是)、“as?if,as?though”
(仿佛是,恍若,好像)、“look”
(看上去像)等视觉比拟的引导词语,不断地运用“now”
(这时,现在)、“then”
(之后,接着,那时)来指示变换的画面或情景,总是把形容词一个又一个地附着在前一个之后,或让分句不断蔓生以致“过于繁复”
。
如果说福克纳的语言风格曾令不少评论家摇头,曾令众多读者感到“困惑和心烦意乱”
,那么它简直令译者头痛、叫苦不迭。
福克纳的作品,有时真叫译者望而生畏,止步不前。
遇上那些“雕琢得奇形怪状,错综复杂到了极点”
的句子,即使反复阅读解除了“困惑”
,拿起笔来用另一种文字表达却又像入了迷宫,找不到出口,或者深陷泥潭,半天动弹不得。
汉语与英语的规范大相径庭,福克纳作品的汉译难度是很大的,他的文体风格在译文中很难完全不走样地被复制。
译本无论如何只是原著的替代品而已,对福克纳的原著来说更是这样。
中国读者可聊以译本作为步入其堂奥的阶梯,但要真正欣赏和研究福克纳的作品则必须直接阅读原文。
蓝仁哲
1998年1月重庆歌乐山麓
为救母亲执意进宫选秀,终遭鸠杀的侯府千金周明珊重生了,本以为只要避过前世那些糟心事儿,保护好母亲,她们一家就可以和乐安康得活下去,却不想一切都乱了,几番连遭算计,夫君要易手不说,连性命也要不保!是可忍孰不可忍!一个本土重生女努力生存的故事。...
风水地理的秘闻,家乡成精的黄鼠狼,不死的尸妖,游荡在乡村的鬼怪,害死人的水猴子,美丽的狐狸精,招笔仙的后果,恐怖的古墓,东北的采参秘闻,转世的秘密,地府会...
外来物种入侵人类,带着多种超能力欲以称霸地球那时,将会引发了一场世纪浩劫。杀戮屠宰,到底是人类灭亡还是外星人被清理下一个超能力统治者正在渐渐苏醒逆风前行。书友交流群573936293...
无论你信不信这个世界上有鬼,我却从小和它们为伍。七年前,我一直追随师父走南闯北,见识过形形色色的古怪之事,七年前我独自来到这个城市,沉寂七年。七年之后,我因天机伞再次卷入乱局。从此之后,我带着天机伞走遍世界各个角落。我是行走于阴阳两界的行者,我是真实的天师。我叫余晖,取其意世间仅存的一丝光亮!!...
什么无底线搞笑无底线,开挂无底线,撸管无底线,离奇无底线,推倒无底线本作在幽默诙谐,轻松搞笑的同时,集逻辑性知识性于一体。意淫至此境界,实在不可多得。我们要让这股魔气自由生长,自由壮大。那样我们就可以输入更多的神力来与之平衡。平衡是这个世界最美妙的定律。在这个肉身内,人的欲望,魔的魔性,神的能力都应该逐渐加强,直到他最终成为一块合格的镇魔石。出生时一缕魔气驻入他的体内,从此注定他的人生将精彩纷呈他成为一个神秘组织的核心成员,又有神帮又有魔助。在都市生活中,他纵横捭阖,心想事成。环游世界,大杀四方。只有想不到,没有做不成。他跟普通人一样有着七情六欲,萝莉御姐,女王照单全收。他就是无底线,无节操,无下限的三无好男人。本作交流群211814988。...
前世他以一敌万,陨灭无数大神,最后血祭吞天,穿越东龙大6!这一世他凤凰涅槃顿悟霸天武道!世间万事,非黑即白!与我为敌,十死无生!蜗牛的新书,求各位支持。霸天武道读者群284481175喜欢本书的朋友进来交流,大量的空位!!...