手机浏览器扫描二维码访问
2001.6.4 长沙英才园
劳拉是美国北卡罗莱纳州的大学生,她获得了研究中国文学的奖学金,于去年夏天到长沙访问我。
因为安排仓促,找的翻译又因不合适被她辞退,她又不会说中文,我只好结结巴巴用半吊子英语同她对话。
她对这次访问作了充分的准备,所以接下来还算顺利。
回美国后她就将访谈发表在美国的《MCLC》杂志上,我是不久前才看到的。
于是我将我的记录也找出来,对她那篇加以补充,有的地方加以修正,整理出这篇访谈录。
劳拉年纪很轻,头脑灵活,而且酷爱文学。
我们的谈话持续了大约一个半小时。
后来我又带她去参观了马王堆汉墓,让她饱览了中国灿烂的古文化。
她对我们的古代丝织品和漆器的神奇色彩惊叹不已。
问:你觉得你的作品的英语译文如何?
答:虽然我自己的英文并不好,也能看出英译本是忠实于我作品原来的意思的。
译者之一詹森的文学感觉相当好;另一个译者张健也很不错,竭力忠于原著。
我的作品不好翻,尤其时态暧昧,他们费了很大功夫。
问:美国还有谁研究过你的作品?
答:有个叫所罗门的学者,他最早把我的作品带到台湾(当时我在国内还未出书),出版时,他自己还为我的书写了一篇很精彩的序言,那篇序言今天看起来都不过时。
他也翻译过残雪小说。
还有美国后现代文学主将罗伯特?库佛,青年作家布莱德?马罗,他们俩到处鼓吹残雪小说。
最近我又在美国诗人里面找到了两个新的知音。
我反对个别译者将我的作品政治化。
我的法文版小说集之一就有这个问题,后来我同译者闹翻了,再不要她翻了。
我认为将这样的小说政治化就是庸俗化。
问:你提到卡夫卡是对你产生重大影响的作家之一,你什么时候开始读他的作品?最喜欢哪部作品?
答:八十年代初他的作品就被介绍进来,那个时候的译文大概比现在的质量还高一些。
我特别欣赏《城堡》,当时读了又读。
我认为他的早期作品《变形记》不够成熟,所以被现在的人误解。
我已经写了一本评论卡夫卡的书,书名叫《灵魂的城堡》。
除了《变形记》,他的所有的作品我都非常喜欢。
中国读者接受这位作家会有个很长的过程,这二十多年来对他的解释基本上是从现实主义出发的,立足点不对。
我也写了评博尔赫斯的书。
问:对,我也常听到说博尔赫斯对你影响很大,你们本质上有相同的地方。
还有哪些作家对你的创作产生过影响呢?
答:但丁的《神曲》。
这部作品我也很早读了,现在又再读。
他是大陆天级最强炼丹师叶子锋,受人尊崇,一人之下,万人之上。怎奈一代天骄,死于非命!重生后,他成了叶府的超级废柴,受尽凌辱,绝美未婚妻也吵着上门退婚。两世为人,饱尝人情冷暖,事态炎凉!他日重回巅峰问鼎天下之时,誓要将世界踩在脚下!重塑最强之名!如有任何疑问,随时进Q群326848918询问...
丹尊陆宇炼制仙丹失败,之后重生成为世家少主,有前世无数神功秘法和炼丹记忆,有今生重修打下的坚实基础,陆宇注定要踏出一条辉煌大路,踏丹道巅峰,名扬天下,美人倾心,斩破天地,逍遥长生。还有什么能够挡得住他的崛起?!...
当游戏与现实交换,谁能分辨是非,各色美女游走其间,留下的是情还是债,游戏的世界你不懂,洪陆的精彩谁能睥睨!且看我拷贝万千能力,化为自己实力,纵横在这游戏之中的异世大陆!...
久经商战中勾心斗角,推杯把盏中尔虞尔诈的文学青年陈凯之回到了古代。 放眼看去,这里尽是歌楼酒坊,灯红酒绿,才子佳人。 好吧,暂时这些和陈凯之没关系。 ...
元苍界五岳国西域沙漠迷一样的婴儿横空出世继承了来自异界的元神之力,不知是福是祸九狱山脉逆鳞魔剑出世,引起无数动荡主人在找寻利器之时,利器也在找寻主人这是一次偶然的邂逅还是宿命的召唤,他们终于相遇古皇之域炎魔之岛魔兽大陆。。。多少秘密隐藏魔剑在手谁与争锋!顺我者昌!逆我者亡!...
黑暗末世前世她单蠢惨死今生,哪怕无所不用其极,她也要博一个悠悠生途已有两本完结文汉末萌夫乱世童养媳,坑品保证,大家可以放心跳坑。...