手机浏览器扫描二维码访问
这个中文译本的正文和目录中每一篇章之下用六角括弧''加入的小标题,是根据1921年的拉松本和伊波利特的法译本并参考俄译本中的小标题翻译过来的。
这些小标题,虽非黑格尔著作所原有,也不都能概括标题下的全部内容,但过去编者和译者增补进去,是因为它们有助于理解各该段落的大意,所以中译本仍采用了它们,以便读者参考。
译者在一些地方为了补足原文语意,继续使用了上卷译文用过的在必要的地方略增几个字或一句话的办法。
凡增补的字句,也都置于六角括弧内,以表示是译者补足的。
例如“在我们'研究现象学的人'看来”
,“自我'或主体'”
,“自我'或个人'”
:在前一短句的六角括弧内经译者补充文字后,就表明那里所说的“我们”
不是泛指一般的我们,而是确指用辩证法探讨精神现象发展的人或读者;而以下两处所谈的“自我”
(DasSelbst),也有特殊意义,前一“自我”
是指与实体相对立的“主体”
,后一“自我”
是指与社会全体相对立的“个人”
或个体。
大家都知道,《精神现象学》是西方哲学史上最晦涩最难读的著作之一。
虽有译者增补的字句和简单脚注,但恐怕帮助并不多。
这册下卷丙(乙)论“精神”
一章,是王玖兴译,贺麟校阅的,丙(丙)论“宗教”
一章是贺麟译,王玖兴校阅的,丙(丁)论“绝对精神”
一章由杨祖陶译成初稿,经贺麟和王玖兴校阅和修改过的。
《精神现象学》的这个下卷译稿,原已于1965年五月完成,并交由商务印书馆编校付排,于1966年秋季印成校样交给译者。
这次正式出版之前,我们又进行了认真的修改,增补了脚注,许多地方等于重译。
本书上卷出版后,曾有不少读者来信,对下卷的翻译出版寄予殷切希望。
现在这个下卷几经反复校订终于出版,深愿不辜负读者的期望。
但尽管如此,限于种种条件,仍难免有欠妥当甚或错误的地方,译者所加的脚注和六角括弧内的补足字句,也不免有欠妥当甚或错误的地方,都希望读者多加指正。
译者1976年12月10日
红雾病毒降临大地,人间转眼化作炼狱末世重生,一切重头开始,那又如何?我有破甲箭,铜墙铁壁一样视若无睹。我有玄冰箭,一点寒芒即可冰封四方。我有爆炎箭,千军万马也要转眼成空。天上地下,没有我杀不死的魔物。无尽星空,没有我去不了的地方。我叫许浩,我是这个星球上最强大的弓手,没有之一。...
nbpnbpnbpnbp一个小人物的奋斗史!nbpnbpnbpnbpp借用了某些游戏中的道具与人物,算是伪西幻吧!nbpnbpnbpnbp新人,求收藏,求推荐!真的很需要,拜托各位了!多谢!...
nbpnbpnbpnbp落难的公主遇到了传说中的大魔王,她非但没有遇上英雄救美的勇者,反而被魔王救回了家。后来她才发现,原来魔王只是一个饱受压迫的可怜的笨蛋,而且对于统治世界这种事情完全没有兴趣。反而她在这里找到了自己的新生活,并且幸福快乐地生活着。直到魔王真正的公主出现的那一天...
十年前,女友被抢,带着耻辱意外身亡。十年后,他从不可思议的修真世界归来。本想过平静的生活,然而太善良总会受到欺压,唯有重新绽放光芒,化身恶魔!翻云覆雨,从...
韩律师,能帮我打官司嘛?天后女明星娇滴滴地抛个媚眼。一千万不还价。韩律师,便宜点啦~女明星挤出深沟。一千万不还价。韩~律~师,女明星开始脱丝袜,白花花晃人眼。一千万不喂喂,别咬,哦~保安,保安~入群来跟韩律师互动296313154(王牌大律师1群)...
一个不能练武的废材少年,一座无名的庙宇。一个来自千年的超级剑魂盖聂。。一人一魂一剑,一步步踏上寻找这个世界不为人知的秘密的道路,找寻前人的古路。...