手机浏览器扫描二维码访问
译介福克纳的作品对于任何一名译者来说都是至高的荣誉,同时也是最艰巨的挑战。
福克纳这一名字意味着什么,我想每一个热爱文学的人心中自有答案。
有关福克纳作品的谈论(甚至争论)从来也没有停止过;其作品如何晦涩难懂,如何鬼斧神工,但凡细读过一二的人都或多或少有所体受。
我一介译匠,自然怯而不敢妄论。
曾有人说,翻译福克纳的作品是对精神与智力的双重压榨,此言或许不假,不单因为福克纳作品的句式繁杂,节奏不易把握,语言质朴但极具特点,因而很难准确转译,也因为其主题、体裁多变(譬如,《兵哥俩》一文的叙述者是九岁的少年,是故译文须考虑到孩童的口吻、用词等,一旦措辞失当,便有耸兀之感),行文又富于省略(譬如《干旱的九月》中描写愤怒时一连串处心积虑的省略号),象征性意象众多(譬如,福克纳取“玫瑰”
这一意象,恐怕不止为同情爱情的美好,更有为旧时代送葬的意味;“夕阳”
也并非是太宰治笔下的“斜阳”
:在美国南方黑人的观念中,“夕阳”
是宿命的,象征着“末日审判”
。
诸如此类),使得福克纳的作品有了相当的深度,不仅对译者提出了很高的要求,而且给读者的阅读增添了乐趣的同时,也造成了不少的困难。
许多年来,无数译者呕心沥血,才有了如今市面上众多的中文译本;这一译本若有幸得到读者的青睐,亦不能忘却前辈译者做出的非凡努力。
如果说长篇小说奠定了福克纳作为文学巨匠的基础,那么短篇小说可以说完成了福克纳的一桩心愿。
福克纳曾说:“我是一个失败的诗人,才选择了难度仅次于诗歌的短篇小说。”
在为数众多的短篇创作中,福克纳以诗歌般准确的语言刻画了无数令人难以忘怀的人物(福克纳对“小人物”
的重视程度相当高,很大一部分作品的描述对象或阐述者都是平凡无奇或置身事中或冷眼旁观的“镇上人”
,这一“文脉”
有着悠久的历史,在福克纳之后,也有无数作家——譬如马尔克斯——继承了下去;同时,福克纳也以短篇小说的形式对他的长篇作品做出了补充与扩展,譬如《夕阳》一文的阐述者正是《喧哗与骚动》中的重要人物之一昆汀·康普生),探索他们的内心世界,将他们置于不同的舞台,写就了或让人扼腕叹息或让人久久凝思或让人欢欣鼓舞或让人热泪盈眶的种种故事。
纳博科夫说:“一切的阅读都是重新阅读。”
本书择取了福克纳短篇创作中尤为闪光的七篇,重译重编,但愿能为喜爱福克纳的读者贡献一次“新”
的阅读体验。
就个人角度来讲,作为译者,翻译福克纳作品的同时,我会为了男孩的挣扎而揪心,会为了弟弟的勇气而感动,会为了总统的狼狈而发笑,会为了艾米丽的命运而悲伤,会为了白人的冷漠而失落,会为了“连理发师也动手揍了他”
新书弑杀者传奇已经发布,书号2351083,绿茶携新作归来,望请诸位大大赏脸一看。...
没有什么是一场外交对话解决不了的,如果有!那就做好战争的准备!德意志合众国第一任总统埃里克艾德里安工业霸主德意志书友群323279889...
现代重生女李绾绾重生回到十四岁,被流行砸中后意外得到女神系统,为满足系统要求穿梭在各个时空位面收集能量,从一个落魄的乞丐,到让人争相巴结的quot公主quot,她完成了女神的蜕变。别人想要争夺的,在她眼中已经不值一提,她想要争夺的,却是别人想都不敢想的。想要上得了厅堂下得了厨房杀得了木马翻得了围墙斗得过小三打得过流氓吗?想要永久保持萝莉面孔御姐身材吗?想要左拥右抱各色美男,一统天下自立为王吗?只要您配合我们的女神系统,这一切都不在是梦想,还在等什么?赶紧举起您的右手,在本契约的右下角按下纤纤小手,您就能实现一切梦想,机不可失,失不在来女神系统。欢迎大家帮忙捉虫,各种加精和奖赏送上。...
都市少年附身僵尸,获不死秘典,习九转神功,逆转阴阳成就绝世强者!虐凶兽,诛强敌,傲视九重天洞悉生死之密,掌控轮回之力,顺我者昌,逆我者亡...
(女男通杀皆可阅读的男主文,欢迎跳坑。︿ ̄︶ ̄︿)带着满脑子的功法灵术,和不完全的记忆,谷乐扬从一千年前穿越过来了。千年沧海桑田后的天下,且看他如何挽救宗门覆灭之危机,破重重险阻后,重登当年天下第一的辉煌?本属于千年前的他与师姐的感情最后是圆满还是无疾而终?...
迷糊笨女仙,攻略高冷仙君。九重天上的仙界女神?不,只是外表看起来听说她是永世孤鸾?不,人都可以逆天,仙二代的可能性应该更大吧她觉得,永世孤鸾怎么掐算都是比得过逆插桃花的。而她这样的大智若愚,岂会在意这是他人眼里的大于弱智?已有完结金枝如血,更新以及坑品绝对有保障滴...