手机浏览器扫描二维码访问
但奇怪的是,一旦一个词真的成了脏话,它似乎便失去了原本的意思,也就是说,它失去了让其成为脏话的原因。
一个词变成骂人的话,是因为它表示某种事物,但正是因为它变成了骂人的话,它便不再指代那个事物。
比如“日”
这个词,伦敦人现在已经不用,或者说很少使用这个词的原始意义了。
他们一天到晚把这个词挂在嘴边,但它仅仅是句脏话,没有任何意义。
与之相类似的是“鸡奸者”
,这个词也正在迅速失去其本来的意思。
在法语里也能找到类似的例子,比如“foutre”
(相当于“日”
),现在只是一个毫无意义的脏字而已。
同样地,“bougre”
(意思为“家伙”
)这个词偶尔还能在巴黎听到,但用这个词的人,或是说绝大多数人都不知道它原本的意思。
我们能得出的规律似乎是:用作脏话的词有着某种神奇之处,把它们和其他词区别开来,使得其不能用于日常对话之中。
用来侮辱他人的词似乎和脏话如出一辙。
一个词成了侮辱他人的话之后,人们会觉得那是因为它有不好的含义,但实际上,它侮辱性的用法和其本身的意义并无很大关联。
例如:对于伦敦人来说,最恶毒的侮辱是“杂种”
,但就其含义而言,根本没有一点侮辱性。
无论是在伦敦还是巴黎,对女人最大的侮辱就是称她为“奶牛”
,但这个词可能甚至是个溢美之词,因为奶牛是最受人喜爱的动物之一。
显然,一个词之所以带有侮辱性,只是因为它就是用来侮辱人的,和字典里的含义无关。
话语,尤其是骂人话,因公众的意愿而存在。
从这个意义上来说,看看一句脏话如何在跨越了国界之后改变其本质会很有趣。
在英国,没有人会反对你把“Jem'enfoils”
[5]印出来,但在法国你得把它印成“Jem'enf—”
。
再举个例子,“barnshoot”
这个词,它是印度语“bahinchut”
[6]的讹化,那个词在印度是个极其恶毒且不可饶恕的侮辱性用词,但在英国只是句玩笑话而已。
我甚至在一本学校的教科书上看到过这个词,是在阿里斯托芬[7]的一部戏剧里,注释者提到这是一位波斯大使的乱语,并对其进行了解释。
看来这位注释者知道这词的意思,但因为是个外来词,已经失去了原本作为脏话的本性,所以能印出来。
关于在伦敦说脏话,另一个需要注意的地方是,男人通常不会在女人面前骂人,在巴黎可不一样。
常言道不偷,不骗,不拐,不抢,只拿,劫富济贫,方为侠盗。罗睺害羞地说其实我就是这样的侠盗。洪荒大地上所有生灵都对他竖起了中指,狂吼道无耻。...
上古年间,天地不仁,魔修作乱,生灵涂炭,魄修涣散,兽修避战,诸双神者萎靡不振,在此世界倾覆之际,有叶氏问天者,修为旷世,凭绝世神兵灭世魔刀,以一己之力,独战魔修六大双神强者十数日,终斩杀二人,重创四人,成就双神之神威名自此天下魄修重归一元,奉叶氏为首,与魔修大战于禁忌之海,此战叶氏身陨,天魔神亦亡。万年之后,其后人叶魄,沿承先祖印记,再度踏上了先祖当年的九死之路...
林峰本是一个特工,一次任务成功,却让他付出惨重代价!远离硝烟弥漫的战场,回到了久别的城市。却没想到第一天上班就得罪了董事长千金,意外之后又将面临怎样的挑战...
公告现在插播一条重要新闻,午夜幽魂童鞋发新书啦,书名混沌大主宰,这是一本玄幻和修真相结合的小说,是小影最新的尝试,希望能够给亲们带来快乐!...
陈炎刚从乡下来,就看到未婚妻遇到碰瓷,挺身而出,没想到未婚妻翻脸不认人,把他独自扔在半路上...
身怀佛家神通,进入国公府成为杂役,江湖之中,庙堂之上,儿女情长,英雄壮歌。 VIP群129395774,全订可进。...