手机浏览器扫描二维码访问
使用最多的前三名依次是普通话、吴语和广东话。
中国汉字的拼写是和语音无关的。
尽管如此,各种方言的拼写方法也并不完全相同。
各种方言都有自己的词汇。
而且,尽管各种方言中的书面词汇是一致的,但是它们通常都有自己的俗语表达。
非正式书面文字中经常会出现其他地方人群不明白的方言表达,或者在普通话中已经被废弃的汉字,这对于西方翻译者来说简直就是一场噩梦。
于是一些公司广告语的翻译便闹出了笑话,比如美国运通公司(American Express)的广告语“没有运通卡不要出门”
(Dont leave home without it!
)变成了“和它一起待在家里”
;美国第二大汉堡连锁店汉堡王(Burger King)的 “吃出自己”
(Have it your way)变成了“放弃社会主义理想”
;米花糖(Rice Krispies)的“劈啪劈啪砰”
(Snap!
Crackle!
Pop!
)变成了“打断、压碎和爆炸”
;雪碧的“服从你的渴望”
(Obey your thirst)变成了“你必须喝下它,这是命令”
。
尽管我相信通用设计语言的存在,但是把品牌推向中国的确是一种挑战。
尽管我的思维相当积极、乐观,我仍然这样认为。
几年前在加利福尼亚的一次聚会上,向大家介绍我的那个人这样说:“约翰非常乐观,对他来说圣安德烈亚斯断层 (The San Andreas fault)意味着圣安德烈亚斯机遇。”
尽管中国为我们提供了许多机遇,但是它的语言对我们来说却隐含着“圣安德烈亚斯断层”
。
而且人们很容易掉进这些语言陷阱。
美国商会的中国网站就刊登了贝克? 麦坚时律师事务所(Baker & McKenzie)的一篇文章,里面讲述了一家规模不亚于可口可乐的大公司在这方面的失误。
第三章 中国:外围就是中心(5)
可口可乐公司选择自己中国商标的故事已经被重复过好多次了。
但是,这里我们还是要讲一下这个故事,因为这是一个音译与意译结合的完美例子。
据前任可口可乐公司中国区法律顾问奥尔曼先生(H。
F。
Allman)介绍,在公司进行全面市场营销之前,他们发现许多商店招牌上的中文名字与“可口可乐”
的英文发音相去甚远,而且意思也毫不相干。
其中一个临时招牌的翻译竟然是:“被蜡封上的母马”
,另外一个劝告顾客去“咬蜡蝌蚪。”
他们最终定下来了“可口可乐”
的名字。
一朝穿越,她却平白无故从女儿身变成男儿郎。面对温柔体贴却古里古怪的大哥哥,她该怎样守住自己是女儿身的秘密情窦初开,偶然邂逅狂妄不羁神秘莫测的他,她奉上真情却遍体鳞伤。高人说成,帝王业败,帝王妻。无论如何,她终究是困在笼中的金丝雀罢了,可她偏生不信邪,不就是秘密吗,看她挖个底朝天。情节虚构,请勿模仿...
小说热血联邦黄四多著热血联邦全文阅读...
辟地开天道理明,谈经论法碧游京。八卦仙衣飞紫气,三尺宝剑号青萍。徒众三千分左右,后随万姓尽精英。通天教主离金阙,来聚群仙百万名。群号668552743问题答案,吃瓜群众...
可爱萝莉萌法师清纯美女俏剑士制服诱惑美牧师娇蛮女友狂战士看叶青飞与众美的旖旎游戏生活本书美女全收收藏,帅哥更要收藏。书友群149922154...
1931年,特种兵韩峰重生在冉庄,他不仅赋予了地道战全新的意义,更上演了一出空前绝后的无间大道。...
文艺版精神力,是电,是光,是生命的奇迹,是一切超凡之源!而叶陌,构筑了无数的精神力世界。通俗版叶陌获得了将电影故事实体化为精神力梦境的能力。那还等什么,我早就对那无尽武功法术知识技能法宝奇物等垂涎三尺了,进入体验一个先!能不能带入现实?麻利点试试呀!...