手机浏览器扫描二维码访问
今年夏天,后浪出版公司的马国维先生来电说,想再版拙译迪诺·布扎蒂的《鞑靼人沙漠》,考虑到这本小说是十多年前翻译的,即决定再校对一遍。
校对之后,对于在职期间老同事们常说的一句话感触更深了:翻译是一个让人永远感到后悔的工作。
一般情况是,译好觉得满意后即交稿付印,但成品出来后再读白纸黑字的某些词句时常常会自谴:当初怎么会这样译!
这次再校对过程中也经常如此自谴,不仅有的地方用词不当,意思表达不到位,没有把原文的内涵和风格表现出来,甚至有的地方理解错误,将意思译错。
深感做到不仅达意,而且传神,把原作的思想、感情、神韵、风格用中文呈现于读者眼前,绝非易事,做到译文出神入化就更是难上加难了。
在这次校对中,首先发现的是,原先翻译时一些字句理解错误,虽然从中文译文看不出来,却意思大变,对原作损伤不小。
一开始,主角离家上任时,他的感觉是,“最好的时日,青春时光可能就这样结束了”
,以前译为“天气似乎好了起来,青春时期可能就这样结束了”
。
原文中“青春时光”
就是“最好的时日”
,是同一个东西,原译不仅没有体现出来,而且将原文的tempo(意为时间、光阴、时代、天气等)译成了天气,一个主语成了两个主语,一句分成了两句,这双重的错译使原文那种感叹的意味和对命运的暗示丧失殆尽。
德罗戈给妈妈写信时想到,妈妈可能认为,他会有些朋友:“但愿是些亲切友好的同伴”
,错译为“也许是些不太肥胖的朋友”
,将原文的magari看作了magri,前者是但愿的意思,后者是消瘦的意思。
一个字母之差,意思满拧,而且情理不通,可见翻译时慎之又慎是多么重要。
第十章德罗戈听到水流声,本来应该是,这“是我们日常生活的词语……需要我们去理解,我们却永远不可能弄明白”
,原译为“似乎可以听清的词语,却始终不可能明白是什么意思”
,将递进的两句合为一句,淡而无味。
而且“听清”
与“词语”
的搭配也不合逻辑。
第十一章写到德罗戈的一个梦,这个梦十分重要,同后面描写安古斯蒂纳的死亡紧密相关:“这一夜也将同过去的所有夜晚完全一样,如果德罗戈真的一夜没有做梦的话。
他梦到,他回到了童年时代”
。
原译为这一夜同过去的夜晚完全一样,他“没有做梦”
。
将虚拟式动词当成了陈述式,因此就把如果没有做梦错为“没有做梦”
,紧接着的“他想起了童年时代”
就好像不是梦而只是回忆了。
后面写到安古斯蒂纳死亡情景时,又重复了这些梦境。
如果不是梦而只是回忆,德罗戈的回忆与安古斯蒂纳的死亡何干?这一错译难免让读者摸不着头脑,造成混乱,而译为“他梦到,他回到了童年时代”
,所有的一切一清二楚,作家那种梦幻的特色则可以体现出来。
十二章写到拉扎里去找那匹马时,“他吃惊地发现,那匹马并不是他的”
,原译为“令人吃惊的是,那不是他的马”
。
太古之时,人族大兴,四方天地,万族臣服!为保人族永恒为尊,人族有大能者,寿元将近之时,燃烧最后生命,以无上伟力谱写人皇经!...
推荐新文财迷宝宝呆萌老婆太难宠,绝对暴笑萌宠,感人肺腑!姐姐结婚当天出了事,为保冷家颜面,她替姐姐嫁入豪门,她处处小心,避他如蛇蝎,可他偏偏宠她入骨两年婚姻,姐姐归来,她收拾行礼准备走人。他不拦着,去哪儿随便你!不过得带上你老公我!包机票包银行卡包护花还能陪聊,陪睡,一样顶五样,功能齐全,方便携带。...
沙蛹Ⅱ王者归来,沙蛹Ⅲ掘灵者,沙蛹Ⅳ卡拉联盟,沙蛹Ⅴ药府天国,沙蛹Ⅵ失忆之都,沙蛹Ⅶ摩登微时代123三部曲沙蛹全系列。小生本想一本一本写的,每本差不多在6080万字。后来无奈的发现,那样很难实行,就直接把后面几部全都整合在一起,每部作为一个开卷。这是一部长篇的小说,希望大家多多支持小生。...
这位美女,你想干嘛?当心,你身边的妖气很浓!张进望着面前这紧张兮兮的妹子有点懵,冲着身边的一群妖物耸耸肩,无奈道我好怕怕哦,美女你要保护我啊!...
这只独角兽谁对付?江问,交给你好了。这个骚男谁喜欢?秋玲,合你胃口对不对?就当你的生日礼物好了。还有这个石头怪长得太丑陋了,望影,你能不能用你的医术给他整一下容?那个谁?为什么一直躲在背后帮我?有种的站出来,没种的就给我滚得远远地...
太古年末,灭世降临,大陆支离破碎。亿万年后,一名少年从疆城走出,得本源之道,踏荒古禁区,闯古前禁地,成就不朽传奇。...